Back to nature @ Blue Lotus Gallery


Exhibition: Back to nature

Space: Blue Lotus Gallery

Artist: Marc Progin

Exhibition Period: 5.6 - 5.7


Blue Lotus Gallery is to present a solo exhibition by Marc Progin, “Back to nature” is a photographic journey through Mongolia, with Marc Progin, currently 75, is a traveler-poet. He travels to distant part of the world and his photographs convey what he sees and feels.


The photographic journey bypasses the walls of societies and the cities to enlarge our horizon and reconnect withthe 3 worlds that are the sky, the earth and nature. It is at the same time while traveling in open space, to enter your inner self; to discover the beauties of nature and awaken those who sleep in you. It is to find the human essence, from where we came from and to give a reason to our life, learn for what else we are on earth than to live.


Marc Progin

The beauty of the soul | Beauté de l’âme, Mongolia 2007


Natural Majesty whose magnificent landscape shelters a

meadow on which yurts have opened out as beautiful flowers.

Under Monh Saridag - alt. 3491 - and its melting glacier.

Bordering Siberia, near Horoo, Hovsgol far North, 1078 km


Majesté naturelle dont le paysage grandiose abrite une prairie

sur laquelle des yourtes s'épanouissent comme de belles

fleurs. Sous le glacier du Monh Saridag, alt. 3491. A la frontière

de la Sibérie, près de Horoo, Hovsgol nord, km. 1078


Where the fruit of hunting, fishing and picking offered by nature feed the nomads ever since man came upon

Earth, without our science, our o.g.m. seeds and without our ignorance.


Où le fruit de la chasse, la pêche et la cueillette, grâce de la nature, de l’homme emplit l’assiette,

depuis des millénaires, toujours en abondance, sans nos sciences, nos semences et sans nos ignorances.

Marc Progin

Eldorado | Pays légendaire, Mongolia 2007


South of Bor Hayrin desert, Zavkhan

Désert de Bor Hayrin sud, Zavkhan


Rather than exists on hopes and illusions, as do the urban throngs whose only horizon

is walls, where, by the sorcery of words, grow only vain promises and weeds;

far better to survive between Earth and Heaven on the dust of rainbows of an artificial world,

we, nomads, live from the cord which ties us to nature, to the earth, to the universe and to their true values.


Plutôt que subsister d'espoir et d'illusions comme tant d'autres dans les villes qui n'ont pour horizon

que des murs d'où ne poussent, par la magie du verbe, que de vaines promesses et de la mauvaise herbe; et

bien mieux que survivre des poudres d'arc en ciel d'un monde artificiel...de la terre jusqu'au ciel, nous vivons

du cordon qui nous lie à la terre, la nature, l'univers et à leurs vraies valeurs.


Marc Progin

The journey back to nature | Retour à la nature, Mongolia 2014


From the spatial odyssey, across the Mongol Els desert

Du voyage dans le temps, traversant le désert des dunes Mongoles


...Nomads on Earth where we are of passage, we possess and carry nothing but luggages,

leaving only traces when going to the past that nature, as friend, sees to erase...


...Nomades sur la terre où nous sommes de passage, nous ne possédons rien...d'autres que des bagages, ne

laissant qu'une trace en allant au passé que la nature amie se charge d'effacer...


Marc Progin

Gold and silk embroidery | Broderie d'or et de soie, Mongolia 2007


Darkhaat depression valley, near Renchinlhumbe, Hovsgol North, Autumn

Vallée de la dépression darkhaate, près de Renchinlhumbe, Hovsgol Nord, automne


Where all is beauty, in its original form, men in harmony with his cousin,

nature, dresses simply in his finest wear as the seasons pass,

each imitating the other's customs.


Où tout n'est que beauté, à l'état d'origine, l'homme en symbiose avec la nature cousine,

au gré des saisons passe, imitant ses coutumes, s'habillant simplement de ses plus beaux costumes.


Marc Progin

Innermost rendez-vous, where body and soul meet

Rendez-vous intime, où le corps et l’âme se rencontrent

Mongolia 2007


Horidol Saridag range, Hovsgol North

Monts Horidol Saridag, Hovsgol nord


You will understand why, often ill at ease and exiled in the city, I leave it behind to refind my origins, to live

from nothing, by reaching for the purity of wintery space where my soul cleanses itself through endurance

and distance.

Without a healthy way of life there can be no genuine ecology...


Vous comprendrez pourquoi, mal à l'aise dans les villes, il m'arrive maintes fois, d'un sentiment d'exil, de les

quitter pour vivre de rien, d'original, en gagnant la pureté de l'espace hivernal, où mon coeur, loin de

l'homme, usant de l'endurance, se purifie tout en prenant de la distance.

Il n'y a pas d'écologie honnête sans une hygiène vie parfaite...


Marc Progin

Moon’s Child | L’enfant de la lune, Mongolia 2016


Shar desert, Grand Gobi, a natural reserve

Désert de Shar, grand Gobi, réserve naturelle


When nothing but earth, heaven, and nature accompany the

human, then life without barriers, without borders, is just a

wonderful journey into the immensities of true freedom.


Quand rien d'autre que la terre, le ciel et la nature

accompagnent l’humain, la vie alors n'est plus,

sans barrière, sans frontière, qu'un merveilleux voyage

dans les immensités de la vraie liberté.


Marc Progin

Midnight blue moon on flaming cliffs

Lune bleu nuit sur falaise flamboyante

Mongolia 2016


Near Khermen Tsav, the land of dinosaurs, Gobi desert

Près de Khermen Tsav, pays des dinosaures, désert de Gobi


Leaving time to enter space, the days and nights became

my mother clock, and within these infinite spaces became

a home to dwell in.


En quittant le temps pour entrer dans l'espace, les jours

et les nuits devinrent mes horloges, leurs espaces infinis

l'auberge où j'avais loge.


Marc Progin

At the Inn of Time | A l'auberge du temps, Mongolia 2011


Kazakh hunting with eagles, Bayan Ulgiy

Chasseurs Kazakh avec leurs aigles, Bayan Ulgiy


In the heart of the Altaï mountains, the Kazakhs live in humility

under their roof of a thousand years, the stars; a timeless shelter

where, faithful to their traditions, as both host and servant they

welcome the traveller.


Au coeur des monts Altaï vivent humbles les Kazakhs, sous les

étoiles, leurs millénaire bivouac; une auberge du temps qu'en

hôte et serviteur, fidèles aux traditions ils ouvrent aux voyageurs.


Marc Progin

Alchemy | Alchimie, Mongolia 2011


A caravan of hunters carrying their golden eagles, near the Tsengel mountain range, Bayan Ulgiy.

Caravane de chasseurs avec leur aigles royaux, près des monts Tsengel, Bayan Ulgiy.


In this grandiose workshop, where nature's secret alchemy turns

stone into gold and nothingness into everything, the nomads,

however, live a simple life.


Dans l'alchimie secrète d'un atelier grandiose, où la pierre

devient or et le rien toute chose, les nomades, cependant,

vivent simplement.


Marc Progin

The golden eagle | L'aigle royal, Mongolia 2011

Hunting scene. Kazakh horse rider and beater of game animals flown over by an eagle that has just been released by its master. Near Sagsay, Bayan Ulgiy

Scène de chasse. Cavalier kazakh et rabatteur de gibier survolé par un aigle qui vient d'être relâché par son maître. Près de Sagsay, Bayan Ulgiy


The Altaï mountain range is a huge lair where wolves, in the depth

of Winter, prey on the nomads' livestock. They decimate so many

sheep, goats, sometimes horses and even camels, that in turn, the

nomads, with their golden eagles, comb the land for the elusive

goal to catch one of the thousands roaming around.


L'Altaï mongol est un immense repaire à ciel ouvert où les loups,

au plus froid de l'hiver, attaquent en permanence le bétail des nomades.

Le carnage des moutons, des chèvres, parfois des chevaux et même

des chameaux est si important qu'à leur tour les nomades, avec

leurs aigles royaux, battent les montagnes dans l’espoir...

illusoire d'attraper un loup parmi les milliers qui trop malins,

restent insaisissables.



[Extract from press release and poems supplied by the gallery]


Images and video courtesy of Blue Lotus Gallery


For more information

bluelotus-gallery.com


G/F 28 Pound Lane

Sheung Wan

Hong Kong


Wednesday - Sunday, 11am – 6pm

Open on Public Holidays from 2–6pm.



0 views
  • Black Instagram Icon
  • YouTube

© 2020 by Asia Art Hopper

​Felix SC Wong | asia.art.hopper@gmail.com

Art Blog since 2019

Hong Kong 。Seoul