
Exhibition: Back to nature
Space: Blue Lotus Gallery
Artist: Marc Progin
Exhibition Period: 5.6 - 5.7
Blue Lotus Gallery is to present a solo exhibition by Marc Progin, “Back to nature” is a photographic journey through Mongolia, with Marc Progin, currently 75, is a traveler-poet. He travels to distant part of the world and his photographs convey what he sees and feels.
The photographic journey bypasses the walls of societies and the cities to enlarge our horizon and reconnect withthe 3 worlds that are the sky, the earth and nature. It is at the same time while traveling in open space, to enter your inner self; to discover the beauties of nature and awaken those who sleep in you. It is to find the human essence, from where we came from and to give a reason to our life, learn for what else we are on earth than to live.

Marc Progin
The beauty of the soul | Beauté de l’âme, Mongolia 2007
Natural Majesty whose magnificent landscape shelters a
meadow on which yurts have opened out as beautiful flowers.
Under Monh Saridag - alt. 3491 - and its melting glacier.
Bordering Siberia, near Horoo, Hovsgol far North, 1078 km
Majesté naturelle dont le paysage grandiose abrite une prairie
sur laquelle des yourtes s'épanouissent comme de belles
fleurs. Sous le glacier du Monh Saridag, alt. 3491. A la frontière
de la Sibérie, près de Horoo, Hovsgol nord, km. 1078
Where the fruit of hunting, fishing and picking offered by nature feed the nomads ever since man came upon
Earth, without our science, our o.g.m. seeds and without our ignorance.
Où le fruit de la chasse, la pêche et la cueillette, grâce de la nature, de l’homme emplit l’assiette,
depuis des millénaires, toujours en abondance, sans nos sciences, nos semences et sans nos ignorances.

Marc Progin
Eldorado | Pays légendaire, Mongolia 2007
South of Bor Hayrin desert, Zavkhan
Désert de Bor Hayrin sud, Zavkhan
Rather than exists on hopes and illusions, as do the urban throngs whose only horizon
is walls, where, by the sorcery of words, grow only vain promises and weeds;
far better to survive between Earth and Heaven on the dust of rainbows of an artificial world,
we, nomads, live from the cord which ties us to nature, to the earth, to the universe and to their true values.
Plutôt que subsister d'espoir et d'illusions comme tant d'autres dans les villes qui n'ont pour horizon
que des murs d'où ne poussent, par la magie du verbe, que de vaines promesses et de la mauvaise herbe; et
bien mieux que survivre des poudres d'arc en ciel d'un monde artificiel...de la terre jusqu'au ciel, nous vivons
du cordon qui nous lie à la terre, la nature, l'univers et à leurs vraies valeurs.

Marc Progin
The journey back to nature | Retour à la nature, Mongolia 2014
From the spatial odyssey, across the Mongol Els desert
Du voyage dans le temps, traversant le désert des dunes Mongoles
...Nomads on Earth where we are of passage, we possess and carry nothing but luggages,
leaving only traces when going to the past that nature, as friend, sees to erase...
...Nomades sur la terre où nous sommes de passage, nous ne possédons rien...d'autres que des bagages, ne
laissant qu'une trace en allant au passé que la nature amie se charge d'effacer...

Marc Progin
Gold and silk embroidery | Broderie d'or et de soie, Mongolia 2007
Darkhaat depression valley, near Renchinlhumbe, Hovsgol North, Autumn
Vallée de la dépression darkhaate, près de Renchinlhumbe, Hovsgol Nord, automne
Where all is beauty, in its original form, men in harmony with his cousin,
nature, dresses simply in his finest wear as the seasons pass,
each imitating the other's customs.
Où tout n'est que beauté, à l'état d'origine, l'homme en symbiose avec la nature cousine,
au gré des saisons passe, imitant ses coutumes, s'habillant simplement de ses plus beaux costumes.

Marc Progin
Innermost rendez-vous, where body and soul meet
Rendez-vous intime, où le corps et l’âme se rencontrent
Mongolia 2007
Horidol Saridag range, Hovsgol North
Monts Horidol Saridag, Hovsgol nord
You will understand why, often ill at ease and exiled in the city, I leave it behind to refind my origins, to live
from nothing, by reaching for the purity of wintery space where my soul cleanses itself through endurance
and distance.
Without a healthy way of life there can be no genuine ecology...
Vous comprendrez pourquoi, mal à l'aise dans les villes, il m'arrive maintes fois, d'un sentiment d'exil, de les
quitter pour vivre de rien, d'original, en gagnant la pureté de l'espace hivernal, où mon coeur, loin de
l'homme, usant de l'endurance, se purifie tout en prenant de la distance.
Il n'y a pas d'écologie honnête sans une hygiène vie parfaite...

Marc Progin
Moon’s Child | L’enfant de la lune, Mongolia 2016
Shar desert, Grand Gobi, a natural reserve
Désert de Shar, grand Gobi, réserve naturelle
When nothing but earth, heaven, and nature accompany the
human, then life without barriers, without borders, is just a
wonderful journey into the immensities of true freedom.
Quand rien d'autre que la terre, le ciel et la nature
accompagnent l’humain, la vie alors n'est plus,
sans barrière, sans frontière, qu'un merveilleux voyage
dans les immensités de la vraie liberté.

Marc Progin
Midnight blue moon on flaming cliffs
Lune bleu nuit sur falaise flamboyante
Mongolia 2016
Near Khermen Tsav, the land of dinosaurs, Gobi desert
Près de Khermen Tsav, pays des dinosaures, désert de Gobi
Leaving time to enter space, the days and nights became
my mother clock, and within these infinite spaces became
a home to dwell in.
En quittant le temps pour entrer dans l'espace, les jours
et les nuits devinrent mes horloges, leurs espaces infinis
l'auberge où j'avais loge.

Marc Progin
At the Inn of Time | A l'auberge du temps, Mongolia 2011
Kazakh hunting with eagles, Bayan Ulgiy
Chasseurs Kazakh avec leurs aigles, Bayan Ulgiy
In the heart of the Altaï mountains, the Kazakhs live in humility
under their roof of a thousand years, the stars; a timeless shelter
where, faithful to their traditions, as both host and servant they
welcome the traveller.
Au coeur des monts Altaï vivent humbles les Kazakhs, sous les
étoiles, leurs millénaire bivouac; une auberge du temps qu'en
hôte et serviteur, fidèles aux traditions ils ouvrent aux voyageurs.

Marc Progin
Alchemy | Alchimie, Mongolia 2011
A caravan of hunters carrying their golden eagles, near the Tsengel mountain range, Bayan Ulgiy.
Caravane de chasseurs avec leur aigles royaux, près des monts Tsengel, Bayan Ulgiy.
In this grandiose workshop, where nature's secret alchemy turns
stone into gold and nothingness into everything, the nomads,
however, live a simple life.
Dans l'alchimie secrète d'un atelier grandiose, où la pierre
devient or et le rien toute chose, les nomades, cependant,
vivent simplement.

Marc Progin
The golden eagle | L'aigle royal, Mongolia 2011
Hunting scene. Kazakh horse rider and beater of game animals flown over by an eagle that has just been released by its master. Near Sagsay, Bayan Ulgiy
Scène de chasse. Cavalier kazakh et rabatteur de gibier survolé par un aigle qui vient d'être relâché par son maître. Près de Sagsay, Bayan Ulgiy
The Altaï mountain range is a huge lair where wolves, in the depth
of Winter, prey on the nomads' livestock. They decimate so many
sheep, goats, sometimes horses and even camels, that in turn, the
nomads, with their golden eagles, comb the land for the elusive
goal to catch one of the thousands roaming around.
L'Altaï mongol est un immense repaire à ciel ouvert où les loups,
au plus froid de l'hiver, attaquent en permanence le bétail des nomades.
Le carnage des moutons, des chèvres, parfois des chevaux et même
des chameaux est si important qu'à leur tour les nomades, avec
leurs aigles royaux, battent les montagnes dans l’espoir...
illusoire d'attraper un loup parmi les milliers qui trop malins,
restent insaisissables.
[Extract from press release and poems supplied by the gallery]
Images and video courtesy of Blue Lotus Gallery
For more information
bluelotus-gallery.com
G/F 28 Pound Lane
Sheung Wan
Hong Kong
Wednesday - Sunday, 11am – 6pm
Open on Public Holidays from 2–6pm.